1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

1-а Самуїлова

Розділ 17

1 І зібрали филисти́мляни свої ві́йська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборува́ли між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.

2 І зібра́лися Саул та ізра́їльтяни, і таборува́ли в долині Елі, і вставилися до бо́ю проти филисти́млян.

3 І стояли филисти́мляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.

4 І вийшов із филистимських табо́рів однобо́рець, ім'я́ йому Ґолія́т із Ґату. Високий був — шість ліктів і п'ядь.

5 А на голові його — мідяний шоло́м, і він одя́гнений був у па́нцера з луски́; а вага того па́нцера — п'ять тисяч шеклів міді.

6 А на нога́х його — мідяні наголі́нники, а за плечи́ма його — мідяний спис.

7 А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.

8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: „Чого ви вийшли ставати до бо́ю? Чи ж я не филисти́млянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зі́йде до мене.

9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми ста́немо вам за рабів. А якщо я перемо́жу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам“.

10 І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.

11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.

12 А Давид — син того мужа ефра́тянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я́ йому Єссе́й, що мав во́сьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був стари́й, увійшов у літа.

13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.

14 А Давид — він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.

15 А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.

16 А той филисти́млянин підхо́див ранком та ввечорі, і виступав сорок день.

17 І сказав Єссей до сина свого Давида: „Візьми но для братів своїх ефу́ цього пра́женого зе́рна, і десять цих хлібі́в, та й віднеси́ скоренько до табо́ру до своїх братів.

18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“

19 А Саул і вони, та всі ізра́їльтяни були в долині Елі, — воювали з филисти́млянами.

20 І встав Давид рано вранці, і полиши́в ота́ру свою на сто́рожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обо́зу, а ві́йсько вихо́дило до бойово́го стро́ю, і підняли́ вони окрик у бою́.

21 І ви́шикувалися Ізраїль та Филисти́млянин ла́ва проти ла́ви.

22 І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.

23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полкі́в одноборець, филисти́млянин Ґолія́т ім'я́ йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова́, а Давид почув.

24 А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.

25 І говорив Ізра́їльтянин: „Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажа́ти Ізраїля. І буде, — того чоловіка, що вб'є його, збагати́ть його цар великим багатством, і дочку́ свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі“.

26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: „Що́ буде зро́блене тому, хто вб'є цього филисти́млянина й зді́йме обра́зу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филисти́млянин, що так зневажає полки́ Живого Бога?“

27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.

28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: „Чого то зійшов ти? І на ко́го ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумі́лість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну́!“

29 А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“

30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.

31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.

32 І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.

33 І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.

34 І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,

35 а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.

36 І лева, і ведмедя побива́в твій раб. І цей необрізаний филисти́млянин буде, як один із них, бо він зневажив полки́ Живого Бога!“

37 І сказав Давид: „Господь, що врятува́в мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филисти́млянина“. І сказав Саул: „Іди, і нехай Господь буде з тобою!“

38 І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.

39 І прип'я́в Давид меча його на одежу свою, та й силкува́вся йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: „Не мо́жу в цьому ходити, бо я не звик!“ І поскида́в Давид їх із себе.

40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять ви́гладжених камінці́в із потоку, і поклав їх у пастушу то́рбу, яку мав, та в торби́ну, а його пра́ща — у руці його. І він пішов до филисти́млянина.

41 А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.

42 І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.

43 І сказав филисти́млянин до Давида: „Чи я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.

44 І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.

45 І сказав Давид до филисти́млянина: „Ти йдеш на мене з мечем і списом та ра́тищем, а я йду на тебе в Ім'я́ Господа Савао́та, Бога військ Ізра́їлевих, які́ ти знева́жив.

46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою ру́ку, — і я поб'ю́ тебе́, і відітну́ голову твою з тебе, і дня цього я дам па́дло филистимського табо́ру птаству небесному та земній звірині́. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!

47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.

48 І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.

49 І простя́г Давид руку свою до то́рби, і взяв звідти ка́меня, та й кинув із пращі, — і вдарив филисти́млянина в чоло́ його. І той камінь втявся йому в чоло́, — і він упав на обличчя своє на землю.

50 І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.

51 І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!

52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопи́лися, і зняли́ крик, та й погнали филисти́млян аж доти, де йдеться до Ґа́ю, і аж до брами Екро́ну. І падали трупи филисти́млян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.

53 І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.

54 А Давид узяв го́лову того филисти́млянина, і приніс її до Єрусалиму, а збро́ю його склав у своєму наме́ті.

55 А як Саул побачив Давида, що вихо́див напроти филисти́млянина, то сказав до Авне́ра, провідника́ війська: „Чий син оцей хло́пець, Авне́ре?“ А Авне́р відказав: „Присягаю життям твоїм, о ца́рю, що не знаю!“

56 І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“

57 А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.

58 І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.

1 Samuel

Chapter 17

1-а Самуїлова

Розділ 17

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

1 І зібрали филисти́мляни свої ві́йська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборува́ли між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

2 І зібра́лися Саул та ізра́їльтяни, і таборува́ли в долині Елі, і вставилися до бо́ю проти филисти́млян.

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

3 І стояли филисти́мляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

4 І вийшов із филистимських табо́рів однобо́рець, ім'я́ йому Ґолія́т із Ґату. Високий був — шість ліктів і п'ядь.

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

5 А на голові його — мідяний шоло́м, і він одя́гнений був у па́нцера з луски́; а вага того па́нцера — п'ять тисяч шеклів міді.

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

6 А на нога́х його — мідяні наголі́нники, а за плечи́ма його — мідяний спис.

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

7 А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: „Чого ви вийшли ставати до бо́ю? Чи ж я не филисти́млянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зі́йде до мене.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми ста́немо вам за рабів. А якщо я перемо́жу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам“.

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

10 І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

12 А Давид — син того мужа ефра́тянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я́ йому Єссе́й, що мав во́сьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був стари́й, увійшов у літа.

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

14 А Давид — він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

15 А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

16 А той филисти́млянин підхо́див ранком та ввечорі, і виступав сорок день.

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

17 І сказав Єссей до сина свого Давида: „Візьми но для братів своїх ефу́ цього пра́женого зе́рна, і десять цих хлібі́в, та й віднеси́ скоренько до табо́ру до своїх братів.

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

19 А Саул і вони, та всі ізра́їльтяни були в долині Елі, — воювали з филисти́млянами.

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

20 І встав Давид рано вранці, і полиши́в ота́ру свою на сто́рожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обо́зу, а ві́йсько вихо́дило до бойово́го стро́ю, і підняли́ вони окрик у бою́.

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

21 І ви́шикувалися Ізраїль та Филисти́млянин ла́ва проти ла́ви.

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

22 І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полкі́в одноборець, филисти́млянин Ґолія́т ім'я́ йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова́, а Давид почув.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

24 А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

25 І говорив Ізра́їльтянин: „Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажа́ти Ізраїля. І буде, — того чоловіка, що вб'є його, збагати́ть його цар великим багатством, і дочку́ свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі“.

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: „Що́ буде зро́блене тому, хто вб'є цього филисти́млянина й зді́йме обра́зу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филисти́млянин, що так зневажає полки́ Живого Бога?“

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: „Чого то зійшов ти? І на ко́го ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумі́лість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну́!“

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

29 А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

32 І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

33 І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

34 І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

35 а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

36 І лева, і ведмедя побива́в твій раб. І цей необрізаний филисти́млянин буде, як один із них, бо він зневажив полки́ Живого Бога!“

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

37 І сказав Давид: „Господь, що врятува́в мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филисти́млянина“. І сказав Саул: „Іди, і нехай Господь буде з тобою!“

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

38 І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

39 І прип'я́в Давид меча його на одежу свою, та й силкува́вся йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: „Не мо́жу в цьому ходити, бо я не звик!“ І поскида́в Давид їх із себе.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять ви́гладжених камінці́в із потоку, і поклав їх у пастушу то́рбу, яку мав, та в торби́ну, а його пра́ща — у руці його. І він пішов до филисти́млянина.

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

41 А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

42 І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

43 І сказав филисти́млянин до Давида: „Чи я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

44 І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

45 І сказав Давид до филисти́млянина: „Ти йдеш на мене з мечем і списом та ра́тищем, а я йду на тебе в Ім'я́ Господа Савао́та, Бога військ Ізра́їлевих, які́ ти знева́жив.

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою ру́ку, — і я поб'ю́ тебе́, і відітну́ голову твою з тебе, і дня цього я дам па́дло филистимського табо́ру птаству небесному та земній звірині́. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

48 І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

49 І простя́г Давид руку свою до то́рби, і взяв звідти ка́меня, та й кинув із пращі, — і вдарив филисти́млянина в чоло́ його. І той камінь втявся йому в чоло́, — і він упав на обличчя своє на землю.

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

50 І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

51 І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопи́лися, і зняли́ крик, та й погнали филисти́млян аж доти, де йдеться до Ґа́ю, і аж до брами Екро́ну. І падали трупи филисти́млян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

53 І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

54 А Давид узяв го́лову того филисти́млянина, і приніс її до Єрусалиму, а збро́ю його склав у своєму наме́ті.

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

55 А як Саул побачив Давида, що вихо́див напроти филисти́млянина, то сказав до Авне́ра, провідника́ війська: „Чий син оцей хло́пець, Авне́ре?“ А Авне́р відказав: „Присягаю життям твоїм, о ца́рю, що не знаю!“

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

56 І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

57 А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

58 І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.

1.0x